中国用英语怎么读(中国用英语怎么读语音)

昕阳小编 236 0

如图,红色框意思是中国?根据上下文推断,确实是这样的!

?

中国用英语怎么读(中国用英语怎么读语音)-第1张图片-昕阳网


“中国”用英语还可以这样表达?the Middle Kingdom?这个真地是“中间的王国”,或者说“中间的帝国”,简称“中国”,应该是在特定语境可以这么用。


可能有读者怀疑,这难道不是汉语式表达吗?


对于此种提问,笔者先阐述一下关于“汉语式表达”的事情。首先,笔者从来不说谁谁的某某英文表达是汉语式表示,因为,在笔者的英语学习生涯中,见过不少看似“Chinglish”,但是实际上是很地道的英文的表达(以后会专门写文章阐述,此处不再赘述)。其次,鉴于以上事实,笔者认为,没有超强的英汉双语能力外加极大的地道英文文本阅读量,没有资格轻易说某某表达是汉语式表达与否,因为有些英文表达你没见过,不代表不地道。再者,美国人能够用美式英语表达,英国人能够用英式英语表达,印度人能够用印式英语表达,日本人能够用日式英语表达,那么,中国人为什么不能用中式英语表达?中国人比其他国家人矮一截吗?在笔者看来,你只要:


不把“你有两下子”表达成“You have two down son.”;


不把“我非常喜欢英语”表达成“I very like English.”;


不把“他骑车上学”表达成“He rides car up school.”;


不把“老外”表达成“old out”;


不把“滴水之恩当涌泉相报”表达成“You give me DidaDida, I return you HualaHuala.”或者表达成“Drop water's favor when gush spring each report.”


com在不犯以上类似于完全忽略英语语法,照搬汉语表达顺序的错误的情况下(有部分表达,英语和汉语顺序确实完全一样,比如“我爱你”,其对应的英文是“I love you”),遵循基本英语语法,偶尔有个别习惯和母语者说的英语有出入,是可以接受的。


好了,跑题了,再回到之前的话题,来说一说the Middle Kingdom在这里这么用的原因。


经过笔者进一步观察和思考,这种表达可以做以下解释——中国是个古老的国家,而且有着几千年的封建帝制,这样表达应该是运用了“借代”的修辞手法:借整个中国历史的某特定历史制度的特点代指如今的中华人民共和国。笔者认为,这样表达把我国历史悠久的特点以及历史文化的沉淀彰显得淋漓尽致。

标签: com

抱歉,评论功能暂时关闭!

微信号已复制,请打开微信添加咨询详情!