到乡翻似烂柯人(到乡翻似烂柯人 翻似的意思)

昕阳小编 114 0



译 典

2021.8.2 第467期


到乡翻似烂柯人(到乡翻似烂柯人 翻似的意思)-第1张图片-昕阳网

酬乐天扬州初逢席上见赠


【唐】刘禹锡


巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。
怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。
沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。
今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。

教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级上册第3单元第13课。北京:人民教育出版社,2018年

刘禹锡(772—842),字梦得,河南洛阳人。唐朝时期大臣、文学家、哲学家,有“诗豪”之称。诗文俱佳,涉猎题材广泛,与柳宗元并称“刘柳”,留下《陋室铭》《竹枝词》等名篇。


LIU Yuxi (772-842), Getting in a Dream by literary name, a native of Luoyang, Henan Province. The poet, a minister, litterateur and philosopher in the Tang dynasty, has been acclaimed as an “Unconstrained Poet”. With his wide interest reflected in the subject matter of his writing, Liu excelled in both poetry and prose. Liu Yuxi and Liu Zongyuan were known as “Liu-Liu”. His master poems include An Inscription for My Shack and A Bamboo Twig.(彭雅卓译)


到乡翻似烂柯人(到乡翻似烂柯人 翻似的意思)-第2张图片-昕阳网

A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou

By LIU Yuxi

Tr. ZHAO Yanchun

Ba’s hills and Chu’s rills, what a bleak-chill place!
For twenty-three years I’ve myself there laid.
I’ve heard the homesick flute tune all in vain;
Now back home, all’s changed, axe-handle decayed.
A thousand sails pass by the sunken boat;
Before the sick tree plants and grass grow up.
I would give my ear to your song today,
To boost myself up with wine in the cup.


到乡翻似烂柯人(到乡翻似烂柯人 翻似的意思)-第3张图片-昕阳网



到乡翻似烂柯人(到乡翻似烂柯人 翻似的意思)-第4张图片-昕阳网


译者简介
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。


ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.


栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:刘禹锡

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼


赴北平道上On My Way to Peking
次韵答东翁见寄In Reply to What Lord East Sent to Me
病 起I’m Cured
白云山Mt. White Cloud
行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)
寒食Cold Food Day
甲寅夏日有感An Impromptu on a Summer Day of 1974
血战湘江Battle by the Hsiang River
卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet
卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou
Tea
吾心My Conscience
高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime
送友人》Seeing Off a Friend
题破山寺后禅院An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane
已凉So Cool
卖炭翁》The Charcoal Gray Hair
茅屋为秋风所破歌A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind
《乡夏》Rural Summer
乡村春节掠影A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)
望洞庭湖赠张丞相To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake
《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain
高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse
中华黄河楼即兴An Impromptu: Chinese Yellow River Tower
画堂春 · 望春风Gazing at the Spring Wind
送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan
式微It’s Dark
临江仙 · 荣莹卧病My Classmate Rong Ying’s Illness Abed
黄河壶口The Yellow River Kettlemouth
《相见欢》A Merry Encounter
采桑子A Mulberry Gatherer
《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4


编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开


到乡翻似烂柯人(到乡翻似烂柯人 翻似的意思)-第5张图片-昕阳网

抱歉,评论功能暂时关闭!