【澳洲网赵珏8月2日综合报道】在英文词汇里,很多词汇和说法带有种族歧视色彩。对于不了解这些词语渊源的人来说,很可能被恶意调侃了还不自知。也有一些人则是无心说出这些带有歧视性的词语也不知道在无意中已成为“种族主义者”。
澳华裔母亲投诉成功
词典修改涉种族歧视词条
一名墨尔本华裔妈妈Wendy近日致信澳洲最权威的国民词典《麦考瑞词典》(Macquarie Dictionary),投诉其对单眼皮的定义,并成功促使其修改这一涉嫌种族主义的词条定义。
据澳广网报道,一次偶然的机会,她向群里的妈妈们推荐词典时,发现在《麦考瑞词典》中,单眼皮(monolid)被定义为:“An upper eyelid without a fold, perceived by some in Asia to give an appearance of lethargy or laziness(即:无褶皱的上眼皮,被一些亚洲人视为呆滞或懒惰的长相)。
除了众人皆知的词典对处于学习阶段的少年儿童的重要引导作用,律师出身的Wendy还敏锐地看到词条定义对社会取向的代表性意义。她指出,“以前当律师的时候,在法律界,《麦考瑞词典》也是人手一本,草拟合同时如果对任何词语有疑问,也会翻阅这本词典,把它的定义作为官方的解释。因此,这本词典有一定的代表性,是澳洲的国民词典,同时也代表了澳洲现代社会对一些词的理解。”
据悉,投诉信发出一周后, Wendy就收到了《麦考瑞词典》编辑部的答复。《麦考瑞词典》的总编辑艾莉森·摩尔(Alison Moore)亲自回复了Wendy的邮件,同意她对单眼皮定义的观点,并将新定义修改为。
目前,《麦考瑞词典》电子版已经修改了对单眼皮的词条定义,明年即将出版的最新印刷版第八版也将采用这个修改后的定义。
常见种族歧视词汇
亚裔要会分辨这些单词
对于华人来说,最熟悉的侮辱性的词语就是“Ching Chong”了。据悉,“Ching Chong”是用来模仿和嘲笑华人或其他亚裔人士讲母语时的声音。这个词来自排华法案期间,是北美长达数十年的排华史中最经典的一个代表,最早起源于华工帮助修建太平洋铁路的时代。
另外,中国人以龙的传人自居,清朝时被外国人骂为“清虫”(Ching Chong)。美国人说这个词,是因为他们觉得中文是某种低能的愚蠢的语音,是一种纯粹的取笑。
北京环球网报道,这些带有侮辱性的言论,大多来自美国19世纪的排华法案。当时,许多华人因为淘金热到美国寻找机会,美国白人认为这些勤劳的华人是来抢他们的“饭碗”,因此创造了这些侮辱的词汇。
Chink 意译为窄眼、小缝隙,是一个非常非常挑衅的词语。美国NBA知名球星林书豪曾被ESPN的记者用 “Chink in the armor” 来形容,虽然这个词一语双关,一方面意为“ 盔甲的裂缝”,但也可以解释为“穿盔甲的中国佬”,该记者也涉嫌种族歧视被开除了。
Chinaman,这个词表面上看起来是无害的,就像 Frenchman(法国人)、Irishman(爱尔兰人)一样。然而实际上,这个词并不友善。据了解,这个词在排华法案期间被广泛使用,那时候大家都在歧视华人,所以“Chinaman”是被用来贬低华人的。
Oriental,这个词的使用要看语境,在某些情况下,可以正常使用,但是它背后有着非常奇怪的含义。如果用这个词来形容物品,是没有问题的,比如 Oriental rugs(东方的地毯)。但如果用来形容人,可能脑子里联想的,是一个留着辫子、躺在鸦片馆里吸鸦片的人物形象。
还有一些词汇是针对韩国或者日本的亚裔族群,例如,Jap&Gook。“Jap”是 Japanese(日本人)的缩写,在二战期间成了侮辱性的词,专门歧视日本人,而“Gook”则被用来歧视韩国人。
Dog eater,这个词来自所有亚洲人都吃狗的刻板印象,所以觉得亚洲人都是野蛮人。
Pulling your eyes back,在欧美人眼里,黄种人都是小眼睛,所以一些人经常会用眯眼的动作来嘲笑亚洲人。这个动作本身就带有歧视亚洲人的含义,一个非亚裔,真的没有任何借口可以开脱。比如美国知名模特Gigi Hadid也曾因为眯眼模仿佛祖饼干,让大家觉得她在嘲笑和歧视亚裔。
Jackie Chan、Bruce Lee、Ling Ling …这些都是在美国好莱坞大火的华人明星,如果你的英文名就叫这个,那没有问题。但如果这根本不是你的真名,外国人却莫名其妙地用这些名字来称呼你,就是在歧视你。如果在西方国家去搜“LingLing”,就会发现与这个名字相关的网络流行图,全是和吃狗相关的。一样的道理,叫你“Bruce Lee...”不是觉得你很酷,而是说:哈哈,你这个亚洲人。
除此之外,“东方”一词在美国也带有歧视色彩,美国《赫芬顿邮报》报道,人们经常把“东方”同“黄祸”、《排华法案》等负面的历史联系起来。美国霍华德大学教授弗兰克·吴认为,这个词实际上与亚裔的合法地位有关。如果把亚裔定义为“东方”遥远的、外来的地方,就拉开了亚裔同美国主流社会的距离,有冒犯色彩。
美国华裔联邦众议员孟昭文表示:“很多美国人可能没有意识到‘东方人’这个词的含义,这个词带有侮辱的色彩。今后,联邦法律和文件中将没有‘东方人’的位置。”加利福尼亚等州已经先行采取了类似措施。
非裔抗争歧视历史久
曾经这些词语也困扰他们
所谓的“平权法案”诞生于上个世纪60年代美国风起云涌的黑人运动和妇女运动的洪流之中。最早始于1961年肯尼迪总统的一个反对歧视的行政命令,后来几经修改,成为今天一个影响无数美国人的重要法案。集中在教育与就业问题。对少数种族、土著美国人、妇女等历史上被排斥的群体给予关照。
到今天,非裔地位逐步提高,也越来越受到主流社会的尊重,甚至一些地方对待非裔已经成为一种政治正确。以美国的好莱坞为例,近些年,电影形象也出现更多的非裔形象,2017年,非裔同性题材的电影《月光男孩》拿到了奥斯卡最佳影片奖;2018年,融合种族与惊悚元素的《逃出绝命镇》拿到奥斯卡的多项提名;漫威宇宙中,多了一位非裔的超级英雄——《黑豹》,非裔演员约占90%。到后来的黑人小美人鱼,以及未来可能出现的非裔“007”。
其实,这一现象的出现,都和黑人平权运动的成功有关。曾几何时,非裔也被这种歧视性的词语困扰着。
最著名的可能就是negro和nigger这两个词了。这个称呼源自于美国白人奴役非洲人时期的蔑称。
北京环球网报道,Negro为西班牙语/葡萄牙语,意为“黑”,殖民时代后北美人也用此词指黑人。词源本身无贬义,这个词历史上一直是非裔的标准称呼,直到20世纪早期,一些著名非裔活动家仍在使用这个词指代非裔群体。
Nigger来源法语nègre,盎格鲁化为neger,进一步转变为nigger,基本只用于口语。这个词几乎从一开始就带有强烈的贬义,可以骂人(白人骂非裔,或者非裔骂非裔),也可以自嘲,还可以表示亲昵,语义取决于上下文。但是如果你不是100%确定你用这么难听、冒犯的词表示亲昵的时候对方不介意,那就不要用。
Nigga就是nigger,它是nigger这个词的错误拼写,是非裔的自嘲精神造的词,也因此,Nigger的一切禁忌同样适用于nigga,因为这俩是同一个词,后者是带着戏谑意味的写法。
让歧视性词语成历史
各个国家都在为平等努力
歧视性词语已经在越来越多的国家得到重视,尤以美国这种多民族国家为甚,在2016年时任美国总统奥巴马就签署了一项法案。据北京《人民日报》报道,该法案规定在美国联邦政府文件中禁止出现“东方人”“黑种人”等含有种族歧视色彩的词语,而要求使用“亚裔美国人”“非洲裔美国人”等中性词汇。该议案由华裔联邦众议员提出,在2016年2月由美国国会众议院通过,并在5月9日得到参议院批准后送交奥巴马。
根据这项法律,有关公共卫生、社会福利、公民权利等相关法律和政府文件还将禁止使用“讲西班牙语的人”“印第安人”“爱斯基摩人和因纽特人”等含有种族歧视色彩的词汇,只能用拉美裔、“土著人”等代替。
在中国针对歧视色彩词语也发布过类似的国家标准,据新华网报道,2017年中国国家质检总局、国家标准委20日联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。这是保障公共服务领域英文翻译和书写质量的基础性标准。
标准就重点规定,译写应用语文明,不得出现有损中国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。该标准于2017年12月1日起正式实施。
当然,消除歧视的路还是很漫长,这需要每个人提高警惕,时刻与歧视作斗争~