名人名作:如果(吉卜林)
梅梓祥 梅梓祥 2022-04-02 19:40
《如果》是英国作家、诗人,诺贝尔文学奖获得者吉卜林写给12岁的儿子的一首励志诗,被翻译成多种语言,选入多种学生教科书。
我很多年前在一张报纸上看到这首诗,将诗歌剪裁下来,压在书房玻璃板下,用来激励自己。我是个书生气很重的人。有一次,我举行盛大宴席,庆贺一位朋友赴京外任省职,为之饯行。赴宴嘉宾至少有30人之多,——当然,受邀者大都是有头有脸的人物。我将这首诗复印几十份,开席之前给每个人发了一张。现在想起来好笑,可能是“前无古人、后无来者”的举动吧。
这首诗是父亲写给儿子的,表达了父亲对儿子的深厚感情和殷切期望。因为通俗易懂,明白晓畅,读下来不见生字就能理解含义,评析说辞,都是画蛇添足、狗尾续貂。然而,若是能对照诗行,按照“诗”来指导自己的言行,并力求做到,那可是一件不容易的事,正如诗句中写的那样:“你成为了真正顶天立地之人!”
活到老,学到老。这首诗,也适合各个年龄段的人阅读。因为举凡学习、修身,优秀的品德,积极上进的精神,是每一个人都需要毕生追求的。
无需赘言,诗就是一切,经常看,三省吾身,日有所进,月有所变,人生一定“仰无愧于天,俯无愧于地,行无愧于人,止无愧于心”。
吉卜林简历:
约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林(Joseph Rudyard Kipling,1865年12月31日—1936年1月18日),英国作家、诗人。
1865年12月31日出生于印度孟买,1883年出版处女作诗集《学生抒情诗》,1896年出版小说《丛林之书》及《丛林之书续集》, 1900年创作长篇小说《基姆》,1907年出版小说《老虎!老虎!》,同年获诺贝尔文学奖。1936年1月18日,因脑溢血在伦敦逝世。
《如果》这首诗网上译文多种,我选了2首,请朋友们欣赏。
如果
如果在众人六神无主之时,
你镇定自若而不是人云亦云;
如果被众人猜忌怀疑时,
你能自信如常而不去妄加辩论;
如果你有梦想,
又能不迷失自我;
如果你有神思,
又不至于走火入魔;
如果在成功之中能不忘形于色,
而在灾难之后也勇于咀嚼苦果;
如果看到自己追求的美好破灭为一摊零碎的瓦砾,
也不说放弃;
如果你辛苦劳作,
已是功成名就,
为了新目标,
你依旧冒险一搏,
哪怕功名成乌有;
如果
如果你跟村夫交谈而不变谦恭之态,
和王侯散步而不露谄媚之颜;
如果他人的爱情左右不了你,
如果你与任何人为伍都能卓然独立;
如果昏惑的骚扰动摇不了你的意志,
你能等自己平心静气再做答时……
那么,你的修养就会如天地般博大,而你,就是个真正的 男子汉了,我的儿子!
如果(另一种译文)
如果周围的人毫无理性地向你发难,你仍能镇定自若保持 冷静;
如果众人对你心存猜忌,你仍能自信如常并认为他们的猜 忌情有可原;
如果你肯耐心等待不急不躁,
或遭人诽谤却不以牙还牙,
或遭人憎恨却不以恶报恶:
既不装腔作势,亦不气盛趾高;
如果你有梦想,而又不为梦主宰;
如果你有神思,而又不走火入魔;
如果你坦然面对胜利和灾难,对虚渺的胜负荣辱胸怀旷荡;
如果你能忍受有这样的无赖,歪曲你的口吐真言蒙骗笨 汉,
或看着心血铸就的事业崩溃,仍能忍辱负重脚踏实地重新 攀登;
如果你敢把取得的一切胜利,为了更崇高的目标孤注一 掷,面临失去,决心从头再来而绝口不提自己的损失;
如果人们早已离你而去,你仍能坚守阵地奋力前驱,
身上已一无所有,唯存意志在高喊“顶住”;
如果你跟平民交谈而不变谦虚之态,
亦或与王侯散步而不露谄媚之颜;
如果敌友都无法对你造成伤害;
如果众人对你信赖有加却不过分依赖;
如果你能惜时如金利用每一分钟不可追回的光阴;
那么,你的修为就会如天地般博大,并拥有了属于自己的 世界,更重要的是:孩子,你成为了真正顶天立地之人!
If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’ em up with worn out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch and toss
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run——
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
作者:梅梓祥
编辑:铁兵文苑编辑部